Huvi kirjanduse ja kirjutamise vastu tekkis tal alateadlikult juba noorena, sest Reijo isa on tõlkija Hannu Oittinen, kes tõlgib eesti keelest soome keelde ja ema Mari-Liis Roos on raamatute toimetaja. Muu hulgas toimetas ema ka Reijo raamatut. Reijo on alati olnud eesti kirjandusega hästi kursis ja käinud vanematega raamatumessidel.
Kindlat eeskuju Reijol kirjanduses ei ole, ent mõned luuletajad on teda inspireerinud, näiteks Jürgen Rooste, Peeter Sauter, Tõnis Vilu ja Lawrence Ferlinghetti. Hea klapp Jürgen Roostega on Reijol juba lapsepõlvest. «Nad tunnevad mu isaga üksteist kaua. Kui koostasin oma esimest raamatut, siis ta kirjutas sellele hästi pika järelsõna ning kui ma hakkasin enda raamatut kirjutama, pakkus ta end kohe selle toimetajaks,» rääkis Reijo.
Võib tunduda pisut veider, et luulekogul on kaks toimetajat, aga mõlemad teevad olulist tööd. «Keeletoimetaja vaatab üle komakohad ja igasugused trükivead, aga Jürgen oli sisutoimetaja, mis tähendab, et ta vaatas mu luuletused sisuliselt üle. Kui mingi koht tundus ebaloogiline või ei andnud emotsiooni õigesti edasi, siis Jürgen vaatas need kohad üle,» seletab ta.
Reijo kirjatükid teeb eriliseks see, et ta kasutab ü-tähe asemel y-tähte. See on tema sõnul tingitud sellest, et y-täht tundub tema jaoks lihtsalt loogilisem. Ühtlasi on seal ka geograafiline põhjus: «Ü-täht on tulnud saksa keelest, aga y on rohkem skandinaavialikum. Paljudel klaviatuuridel ei ole ka ü-tähte.»